Visitatori online: Pagine visitate:
NOTA: questo sito non contiene torrent o link a download legali o illegali, ne' di film ne' musiche. Se cercavi questo sei finito male, mi dispiace...
|
|
 |
Statistiche:
|
 |
|
Questo film ...
è stato inserito da DJ_Icetorm
è stato consultato    volte ha un totale di 15 errori, cioè uno ogni 7 minuti, ovvero per il 15% della sua durata. Attenzione, inoltre ! Se gli errori non stessero tutti su una sola pagina, potrebbe
essere necessario usare i bottoni di navigazione posti sopra ad ogni errore per selezionare le eventuali altre pagine dello stesso film
per altri errori (il numero degli errori per pagina dipende dalle preferenze, per default 20). |
|
 |
...se vuoi levare questo (inutile) box... |
 |
 |
|
 |
 |
|
26/11/2012
Doppiaggio/Cartelli
|
Spedito da Graul |
N° 99829
|
|
|
In procinto di buttarsi dall'Empire State Building, J chiede a Jeffrey Price delucidazioni sul funzionamento della macchina del tempo. Durante i suoi calcoli approssimativi, Jeffrey stima l'accelerazione gravitazionale sulla Terra pari a "thirty something feet per minute", vale a dire "trenta qualcosa piedi al minuto", secondo le unità di misura convenzionali negli Stati Uniti. Preoccupato per la sua vita, J lo corregge urlando "It's thirtytwo feet per second per second!", cioè il valore esatto sempre nello stesso sistema di misurazione: trentadue piedi al secondo al quadrato. "Per second per second" è il modo in lingua inglese per esprimere i secondi al quadrato, ovvero secondi per secondi.
Nella versione italiana della pellicola, l'adattamento al doppiaggio converte il valore lineare in Sistema Internazionale, 9.7 metri (approssimando per difetto come fa giustamente notare Spino), salvo poi tradurre erroneamente la seconda parte. J infatti urla "9.7 metri al secondo! Al secondo!", come se volesse ribadire che sono secondi e non minuti. Non c'è motivo di tradurre così, in italiano avrebbe dovuto urlare "9.7 metri al secondo al quadrato", tanto più che con quel dato appena rettificato da J, Jeffrey completa i calcoli correttamente, cosa che non avrebbe potuto fare se J avesse detto semplicemente "al secondo".
La scena è comica, ma il valore è sbagliato, si tratta di secondi al quadrato e non di secondi; chi ha adattato il dialogo evidentemente non si è reso conto del significato originale e ha tradotto male.
|
|
|
|
0 Commenti/smentite a questo contributo
|
|
|
|
 |
|
 |
Errori (15)
|
|
|