Visitatori online: Pagine visitate:
NOTA: questo sito non contiene torrent o link a download legali o illegali, ne' di film ne' musiche. Se cercavi questo sei finito male, mi dispiace...
|
|
ATTENZIONE!
Problema tecnico sul sito bloopers.it.
Ecco il link per vedere tutti gli errori in questo film usando la pagina "solo testo" con limitazioni grafiche ma con tutti i contenuti disponibili.
FAI CLICK QUA PER LA PAGINA DEL FILM, in versione solo testo
A meno di nuove (brutte) sorprese, il resto del sito rimane fruibile in versione "completa".
Grazie per la pazienza.
1 maggio 2023, selidori
Temporaneo per test:
Inviato il: 2013-02-02 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 101013 |
AUTORE: FIFERO |
Premessa: film in lingua originale sottotitolato. 15'40'' Visita medica. Il dottore dice ad Elisabeth: "Je vais l'ausculter, et j'aime pas qu'on cause ni qu'on regarde" il che si traduce "Ora l'ausculterò, e non mi va che (intorno) si chiacchieri o che ci siano curiosi". Didascalia: voglio ascoltarlo e non amo avere gente intorno. Sbagliato ("ascoltarlo" invece di "auscultarlo") e troppo generico. |
Inviato il: 2013-02-02 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 101014 |
AUTORE: FIFERO |
27'50'' Riferendosi al suo cuore, che il medico ha appena auscultato, Paul (mentre per gioco si applica il fonendoscopio al torace) domanda: "Docteur, est-que c'est vrai que ça fait un sacré bruit?". Risposta: "Ça fait toujours un sacré bruit". Il che si traduce: "Dottore, fa un rumore dell'accidente, è vero?" "Fa sempre un rumore dell'accidente" (per tranquillizzare il paziente). Didascalia: Dottore, è vero che fa un suono sacro? / Fa sempre un suono sacro.
Nell'accezione della frase originale, la parola "sacré" intensifica il sostantivo correlato (in positivo o in negativo). Ecco cosa succede a tradurre Cocteau col Reverso. |
Inviato il: 2013-02-02 |
Tipo: Continuità |
N°: 101015 |
AUTORE: FIFERO |
44'33'' Sdraiata a letto, Elisabeth (profilo sin. ) tiene tra le mani un giornale. Nuovo ciak, stesso tempo, rotazione oraria della camera di 90°: cambia il modo in cui lo tiene con la sinistra (inutile dettagliare), ed il salto di continuità è ripetuto nei due shots a seguire (stessi angoli di ripresa). |
Inviato il: 2013-02-02 |
Tipo: Continuità |
N°: 101016 |
AUTORE: FIFERO |
In camera. 45'16'' La faccia di Elisabeth gronda latte (gliel'ha tirato Paul). Lei (frontale) si alza e viene verso la macchina da presa. Fading, controcampo, lei (di spalle) va a sedersi sul letto di Paul e (45'24'', profilo sin. ) ha la faccia perfettamente asciutta. |
Inviato il: 2013-02-02 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 101017 |
AUTORE: FIFERO |
56'56'' Paul dice (riferendosi a Michael, che chissà perché nelle didascalie risulta sempre Micheal, ma lasciamo correre): "Je me réfuse de connaître ce juif infâme". Didascalia politicamente quanto inutilmente corretta, perché il parlato si capisce benissimo: "Mi rifiuto di conoscerlo". Il traduttore dev'essere onesto, prima che di parte (con la piena solidarietà di Fifero agli Ebrei, che gli idioti di tutto il mondo da sempre vilipendono: ma bisogna prendersela con Cocteau, non col francese). |
Inviato il: 2013-02-02 |
Tipo: Continuità |
N°: 101018 |
AUTORE: FIFERO |
96'53'' Agathe al capezzale di Paul, che muore suicida. Ripresa dall'alto in campo medio: le mani dell'attrice cambiano posizione (inutile dettagliare) al ciak seguente ( stesso tempo, zoom). |
Errori (6)
|
|
|