Visitatori online: Pagine visitate:
NOTA: questo sito non contiene torrent o link a download legali o illegali, ne' di film ne' musiche. Se cercavi questo sei finito male, mi dispiace...
|
|
ATTENZIONE!
Problema tecnico sul sito bloopers.it.
Ecco il link per vedere tutti gli errori in questo film usando la pagina "solo testo" con limitazioni grafiche ma con contenuti di tipo 'errori' tutti disponibili (ma non gli extra come post finali, citazioni, curiosità ecc).
FAI CLICK QUA PER LA PAGINA DEL FILM, in versione solo testo (includente anche gli extra)
A meno di nuove (brutte) sorprese, il resto del sito rimane fruibile in versione "completa".
Grazie per la pazienza.
1 maggio 2023, selidori
Temporaneo per test:
Inviato il: 2009-09-16 |
Tipo: Incongruenza |
N°: 84883 |
AUTORE: piergiorgio |
Quando il suocero invita Bill a cena per la serata seguente, tra di loro avviene il seguente dialogo:
- Bill....."(she has a restraining order)"... nel doppiaggio italiano viene tradoto "c'è un ordine restrittivo",
- Il suocero......"non mi interessa",
- Bill....."ed allora ci sarò"
Da questo breve dialogo appare evidente che l'ordine restrittivo riguardi anche Jess (she has..) oltre che Chip, e questo sinceramente risulta incomprensibile. |
Inviato il: 2009-09-16 |
Tipo: Incongruenza |
N°: 84889 |
AUTORE: piergiorgio |
La scena madre dell'allontamento di Bill durante il picnic è costellata da una serie di scene incongruenti con quelle precedenti, create ad arte e senza logica per arrivare a fatti che altrimenti non si sarebbero verificati:
1) Non ha logica l'entrata in scena di Sarah che accompagna Jim e Jane, emeriti sconosciuti che Bill non ha certamente invitato. Si deve tener presente che Jim e Jane si erano dati appuntamento telefonico con Bill per il lunedì seguente mentre il picnic avviene il sabato precedente;
2) non ha coerenza il comportamento di Jess che, contrariamente a quanto promesso al padre di dare prova di essere una vera famiglia restando ovviamente vicina a Bill, durante l’annuncio della candidatura a sindaco, se ne sta dapprima con aria di indifferenza a pochi metri da lui ignorandone l'esistenza e pochi attimi dopo appare a fianco di Chip;
3) inoltre nelle sequenze che vanno dall'entrata di Jim e Jane viene sempre inquadrata anche Jess che, trovandosi a pochi passi da Bill non solo non poteva non notare la presenza di Lucy, ma poteva essere tranquillamente allontanata da Bill avendola ancora di fronte. Invece la scena, stranamente, pur continuando, senza soluzione di continuità, inquadra d'improvviso Jess, con il dono dell'ubiquità, a fianco di Chip ed a notevole distanza;
4) non sembra verosimile inoltre che, all'interno di un luogo privato, degli estranei possano intervenire ed allontanare di forza Bill che, almeno ufficialmente è di casa, e che prima Jess e poi il suocero, lascino che ciò avvenga. |
Inviato il: 2009-09-16 |
Tipo: Continuità |
N°: 84893 |
AUTORE: piergiorgio |
Durante la scena del dialogo in camera da letto tra Jess e Chip con Bill che li spia con il binocolo, è anacronistico che Jess sia perfettamente vestita seduta sul bordo del letto e che, appena se ne va Chip, inizi a spogliarsi.
Due sono le eventuali possibilità di azione ed entrambe non convincono:
1) Jess, sta dialogando con Chip dopo aver fatto sesso; ma allora che necessità aveva di rivestirsi completamente per poi spogliarsi subito dopo;
2) Jess e Chip si trovavano in camera da letto solo per parlare delle conseguenze del nastro. Forse il posto più adatto, in questo caso sarebbe stato il salotto a piano terra, ma non sarebbe stato possibile per Bill spiare Jess.
Pertanto la scena ha una notevole dose di illogicità ed è stata costruita con approssimazione solo per creare il diverbio tra Jess e Bill. |
Inviato il: 2009-09-17 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 84905 |
AUTORE: piergiorgio |
Bill accompagna a casa Jess dopo la cena in famiglia. All'arrivo Jess dice nella versione doppiata in italiano:
"...è arrivato Chip.."
"..io tolgo il disturbo...va da lui.." (risponde Bill)
Nella versione originale inglese invece Jess dice:
"..i don't know what he's doing here.."
e Bill risponde:
"..h's okey, go up...i understand.."
che tradotto significa:
"..non capisco cosa stia facendo qui.."
"..va bene..va da lui...io capisco"
Nella versione italiana Jess fa intendere che stesse aspettando l'arrivo di Chip come fosse una situazione normale, mentre nella versione originale Jess si esprime con sorpresa del suo arrivo ed anzi lo dice con un tono quasi di disappunto. |
Errori (19)
|
|
|