Visitatori online: Pagine visitate:
NOTA: questo sito non contiene torrent o link a download legali o illegali, ne' di film ne' musiche. Se cercavi questo sei finito male, mi dispiace...
|
|
ATTENZIONE!
Problema tecnico sul sito bloopers.it.
Ecco il link per vedere tutti gli errori in questo film usando la pagina "solo testo" con limitazioni grafiche ma con tutti i contenuti disponibili.
FAI CLICK QUA PER LA PAGINA DEL FILM, in versione solo testo
A meno di nuove (brutte) sorprese, il resto del sito rimane fruibile in versione "completa".
Grazie per la pazienza.
1 maggio 2023, selidori
Temporaneo per test:
Inviato il: 2008-01-25 |
Tipo: Continuità |
N°: 75384 |
AUTORE: Spinoza |
Il soldato Meinhard dipinge una porta. Nell'inquadratura larga sta dipingendo la parte destra, in quella ravvicinata successiva la parte centrale. |
Inviato il: 2008-01-25 |
Tipo: Continuità |
N°: 75385 |
AUTORE: Spinoza |
Lo zingaro si presenta alla porta della fortezza. Meinhard si interpone tra lo zingaro e Stroszek e fa suonare il suo organetto. Nell'inquadratura immediatamente successiva Meinhard non c'è più e lo zingaro è più vicino al suo organetto. |
Inviato il: 2008-01-25 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 75386 |
AUTORE: Spinoza |
L'unica versione italiana di questo film in tedesco con i sottotitoli italiani (edizione del Torino Film Festival). Il soldato Becker cerca di tradurre la stele greca, e ad un certo punto dice (in originale) che la parola "cane" nel testo è in accusativo. Il sottotitolo però traduce "dativo". Come si capirà più tardi dalla traduzione completa della stele, la parola era in accusativo: il sottotitolo italiano sbaglia. |
Inviato il: 2008-01-25 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 75387 |
AUTORE: Spinoza |
Alcuni errori dei sottotitoli dell'edizione italiana, che come detto è l'unica circolante: nella stessa frase ad un certo punto si trova due volte "gli dei". Una volta è scritto "dèi", la seguente "déi". Inoltre, talvolta "perché" e "poiché" sono scritti correttamente, altre volte con gli accenti sbagliati: "perchè" e "poichè". |
Inviato il: 2008-01-25 |
Tipo: Continuità |
N°: 75388 |
AUTORE: Spinoza |
Il soldato Becker legge la traduzione completa della stele. In una inquadratura ha vicino solo Achmed, in quella immediatamente successiva, nel bel mezzo della frase, compaiono vicino a lui anche Stroszek e Meinhard. |
Inviato il: 2008-01-25 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 75389 |
AUTORE: Spinoza |
Il capitano e il suo entourage discutono della pazzia di Stroszek. Il sottotitolo italiano ad un certo punto scrive una frase senza senso: "ha le competenze per riuscire riuscirvi?" |
Errori (6)
|
|
|