Visitatori online: Pagine visitate:
NOTA: questo sito non contiene torrent o link a download legali o illegali, ne' di film ne' musiche. Se cercavi questo sei finito male, mi dispiace...
|
|
Se fossi loggato (ovvero un utente iscritto e riconosciuto), qua troveresti una funzione che ti
permette di essere avvisato quando questo contributo ha un nuovo commento...
|
|
|
|
|
Commento di theWorld spedito il 03/03/2003
Mmm...però questo errore deriva dall'adattamento del libro, quindi non è proprio un blooper del film...
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Commento di Dana spedito il 13/04/2003
Sì, hai ragione, ma essendo ANCHE nel film (se guardi la versione in lignua originale sentirai parlare di Albus Dumbledore, Minerva McGonagall e Gilderoy Lockhart) potrebbe essere definito un blooper.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Commento di swen spedito il 15/05/2003
in tanti film non italiani tradotti c'è questo problema non è una colpa, se i traduttori hanno deciso di tradurre i cognomi dei personaggi:-DUMBLEDORE è diventato il più altisonante SILENTE,
-McGONAGALL è diventato McgRANITT,
-WOOD è diventato BASTON ecc. ecc.
sono comunque abbastanza sensati e correlati all'inglese.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Commento di pineapple spedito il 17/09/2003
Se ragioniamo così allora tutte le volte che in un film straniero tradotto si vede una scritta in inglese(o in un altra lingua) è un blooper...
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Commento di Sméagol spedito il 17/09/2005
Non è la stessa cosa. Qui si parla di nomi di persone completamente diversi! Blooper..
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Commento di Crusader spedito il 27/08/2007
In effetti nei film di H. P. ci sono diversi problemi di questo tipo. Per esempio, nel quinto film, quando la umbidge sta spiegando cosa sono quelli che in italiano sono i G.U.F.O., nella lavagna è invece scritto il significato di O.W.L..
|
|
|
|
|
|
Ora invia il tuo commento ! |
|
|
Se fossi un utente registrato potresti anche tu inviare il tuo commento...
|
|
|
|
|
|
|
|