Visitatori online: Pagine visitate:
NOTA: questo sito non contiene torrent o link a download legali o illegali, ne' di film ne' musiche. Se cercavi questo sei finito male, mi dispiace...
|
|
Se fossi loggato (ovvero un utente iscritto e riconosciuto), qua troveresti una funzione che ti
permette di essere avvisato quando questo contributo ha un nuovo commento...
|
|
|
|
|
Commento di sammo spedito il 13/08/2006
Ehm...cioe' ? Non credo di aver capito l'errore... ^^;
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Commento di Leia spedito il 19/08/2006
Non è un errore, è solo che nel doppiaggio, senza un apparente motivo, è inserito un nome diverso da quello che l'attrice realmente pronuncia.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Commento di sammo spedito il 20/08/2006
Ho capito, ma differenze di adattamento non costituiscono di per se' errore. Evidentemente chi ha tradotto i dialoghi ha pensato che il marchio "Chrylser" non fosse abbastanza noto e ha scelto "Coca Coca" per far capire meglio al popolo bue. Cose cosi' sono all'ordine del giorno.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Commento di sammo spedito il 20/08/2006
Oh, mi accorgo di non averti risposto propriamente a tono nel commento precedente visto che tu rispondi "Non e' un errore" e io ti dico "Ho capito, ma non e' un errore". ;-) Ok, rifacciamo: se, come dici tu, non e' un errore...perche' lo elenchiamo tra gli ERRORI di "Doppiaggio/Cartelli"? E' al massimo un fatto curioso, ma non cosi' tanto...per il motivo detto sopra. ;) Non trovi?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Commento di Leia spedito il 20/08/2006
Sì, in effetti è solo una curiosità, tra l'altro il nome Chrysler viene citato anche un'altra volta nel film e anche lì è stato sostituito... Si vede che agli adattatori stavano proprio antipatiche, le Chrysler!!! ;-D
|
|
|
|
|
|
Ora invia il tuo commento ! |
|
|
Se fossi un utente registrato potresti anche tu inviare il tuo commento...
|
|
|
|
|
|
|
|