Visitatori online: Pagine visitate:
NOTA: questo sito non contiene torrent o link a download legali o illegali, ne' di film ne' musiche. Se cercavi questo sei finito male, mi dispiace...
|
|
Se fossi loggato (ovvero un utente iscritto e riconosciuto), qua troveresti una funzione che ti
permette di essere avvisato quando questo contributo ha un nuovo commento...
|
|
|
|
|
Commento di van_fanel spedito il 05/10/2009
E se fosse... voluto? Secondo me gli adattatori italiani lo sapevano benissimo che è un asino: in inglese si chiama Donkey, che vuol dire appunto asino (non mulo, che si dice "mule"), e nella sua prima scena il personaggio si riferisce a sé stesso come ad un asino: "You might have seen a housefly, maybe even a superfly, but I bet you ain't never seen a donkey fly". Secondo me in questa scena il doppiaggio italiano lo chiama mulo apposta, per "preparare" la scena della canzone dei pupazzetti, in cui la parola "mulo" serve - come ha detto gocchipinti - per far rima. Mettiamoci nei panni dei traduttori: considerando il testo originale della canzone e i gesti che fanno i pupazzetti... quale altra parola avremmo potuto usare per far rima, e che fosse plausibile in quel contesto? (Il film deve far ridere, avrebbe fatto ridere ugualmente un testo diverso ma senza mulo/culo? ad esempio, che ne so: "Spolverate le cappe, pulitevi le.... guance" ? O "Hey amico qua la mano, su pulisciti l'... occhio?". A me quella del mulo sembra una soluzione geniale, e pazienza se in realtà è un asino)
|
|
|
|
|
|
Ora invia il tuo commento ! |
|
|
Se fossi un utente registrato potresti anche tu inviare il tuo commento...
|
|
|
|
|
|
|
|