Visitatori online: Pagine visitate:
NOTA: questo sito non contiene torrent o link a download legali o illegali, ne' di film ne' musiche. Se cercavi questo sei finito male, mi dispiace...
|
|
ATTENZIONE!
Problema tecnico sul sito bloopers.it.
Ecco il link per vedere tutti gli errori in questo film usando la pagina "solo testo" con limitazioni grafiche ma con contenuti di tipo 'errori' tutti disponibili (ma non gli extra come post finali, citazioni, curiosità ecc).
FAI CLICK QUA PER LA PAGINA DEL FILM, in versione solo testo (includente anche gli extra)
A meno di nuove (brutte) sorprese, il resto del sito rimane fruibile in versione "completa".
Grazie per la pazienza.
1 maggio 2023, selidori
Temporaneo per test:
Inviato il: 2015-04-27 |
Tipo: Continuità |
N°: 107610 |
AUTORE: FIFERO |
Bruges, in casa di Myers, a tavola. 12'56'' In dettaglio (nuca-spalla destra) sulla sinistra schermo Zenone (G. M. Volonté) ha la guancia destra libera: nuovo ciak, stesso tempo, controcampo: l'attore poggia la mano destra sulla guancia. |
Inviato il: 2015-04-27 |
Tipo: Anacronismo |
N°: 107611 |
AUTORE: FIFERO |
Libri al rogo. 15'23'' In primo piano il frontespizio d'un volume intitolato "Traité du monde physique". Due anacronismi ed un'incongruenza in un solo fotogramma (Fifero avrebbe potuto barare, ma non lo fa): 1) Cartesio lo scrisse nel 1632, cioè una cinquantina d'anni dopo l'epoca in cui il film è ambientato (seconda metà del '500): 2) il titolo è "Traité du monde et de la lumière"; 3) l'aspetto dei caratteri tipografici e della composizione della pagina è novecentesco. |
Inviato il: 2015-04-27 |
Tipo: Anacronismo |
N°: 107612 |
AUTORE: FIFERO |
15'29'' Altro libro bruciato (stavolta inventato del tutto), l'autore è Zenone: "Prognostication des choses futures". Impostazione tipografica contemporanea. |
Inviato il: 2015-04-29 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 107629 |
AUTORE: FIFERO |
41'13'' Funerale di Myers, voce fuoricampo del celebrante: "Deus, cui proprium est misereri semper, et parcere ecc. ecc. ". Ma il doppiatore pronuncia "cui" (accento sulla U) come se fosse "qui" (accento sulla I), rendendo la frase latina priva di senso. |
Inviato il: 2015-04-29 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 107630 |
AUTORE: FIFERO |
Funerale del Priore (e due. . . ), il vescovo celebrante legge un passo del Vangelo. 59'42'' ". . . quia mercenarius est, et non pèrtinet ad eum de ovibus". Ma si pronuncia " pertìnet": un vescovo del XVI secolo non avrebbe mai sbagliato, un doppiatore sì. |
Errori (5)
|
|
|