Visitatori online: Pagine visitate:
NOTA: questo sito non contiene torrent o link a download legali o illegali, ne' di film ne' musiche. Se cercavi questo sei finito male, mi dispiace...
|
|
ATTENZIONE!
Problema tecnico sul sito bloopers.it.
Ecco il link per vedere tutti gli errori in questo film usando la pagina "solo testo" con limitazioni grafiche ma con tutti i contenuti disponibili.
FAI CLICK QUA PER LA PAGINA DEL FILM, in versione solo testo
A meno di nuove (brutte) sorprese, il resto del sito rimane fruibile in versione "completa".
Grazie per la pazienza.
1 maggio 2023, selidori
Temporaneo per test:
Inviato il: 2019-06-18 |
Tipo: Continuità |
N°: 117251 |
AUTORE: sammo |
Durante la scena del primo omicidio, la posizione della penna non si mantiene stabile. Nei close-up (durante il black out e subito dopo) e' tutta sopra il foglio, e non e' cosi' negli altri shot. Non solo: nel momento in cui il figlio della vittima va a controllare il testamento sul tavolo, tra campo e controcampo e' inclinata ad angolo diverso. |
Inviato il: 2019-06-18 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 117252 |
AUTORE: sammo |
Parlando delle cose per le quali e' stata utile, la moglie ricorda a Nick di quando lo ha aiutato a superare una delle piaghe dei tempi moderni: il colesterolo alto. Nick dice in italiano "Tu. . . tu mi hai aiutato a non perdere piu' i tuorli". Ma no, i tuorli lui doveva proprio perderli! Come messo in chiaro (e chiara. . . okay questa era pessim) dalla moglie, lui doveva mangiare i soli albumi! Ebbene si', si e' tradotto il verbo "miss" di "You helped me not MISS yolks anymore" con "perdere" anziche' la giusta accezione "sentire la mancanza". Dunque "Tu. . . tu mi hai aiutato a vivere senza tuorli" o qualunque altra traduzione libera. Basta non dire l'esatto opposto come e' stato fatto qui! Che poi il prof. Calabrese si arrabbia. |
Inviato il: 2019-08-09 |
Tipo: Incongruenza |
N°: 117826 |
AUTORE: selidori |
L'ispettore de la Croix è francese, lo dice chiaramente più volte durante il film ("vi porto a Parigi") e non parla semplicemente il francese (la lingua del principato Monaco), quindi mi stupisce che venga chiamato nel principato di Monaco a condurre un'indagine in un paese straniero. Ma forse è sufficiente che il delitto sia stato commesso in acque francesi (non mi pare che la giustizia internazionale sia così, ma passiamoglie, dai).
Però quando addirittura insegue ed arresta varie persone a Como mi sembra un po' eccessivo. Fra l'altro usa polizia ed auto della polizia Italiana, che comanda a bacchetta. Mah. |
Inviato il: 2019-08-09 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 117827 |
AUTORE: selidori |
Ma nello studio/libreria dell'avvocato di Como ci sono solo libri in inglese? |
Inviato il: 2019-08-09 |
Tipo: Geografia |
N°: 117828 |
AUTORE: selidori |
Esattamente ad [NETFLIX 1.00.00] Cavendish scappa con la moglie di Nick da Montecarlo a Como, ma scappando da davanti al marito semi-nascosto in una edicola passa davanti alla chiesta Santa Romana (di Milano) a Montecarlo.
Scusi?
Esatto, in quella inquadratura "a" Montecarlo, la limousine fa una curva a destra davanti a quella chiesa (riconoscibile anche dalle scritte "S. S. Francisca Romana Et Rosalia Virgini") e da altri dettagli che facevano capire non eravamo esattamente nel principato di Monaco (il cartello della metropolitana, il cartello "area pedonale", ecc).
( https://it.wikipedia.org/wiki/Chiesa_di_Santa_Francesca_Romana_(Milano) )
Stessa inquadratura: https://tinyurl.com/y47d8kjz |
Inviato il: 2021-02-28 |
Tipo: Continuità |
N°: 123486 |
AUTORE: Spinoza |
Appena dopo l'omicidio di Malcolm, la posizione di Audrey rispetto a Nick varia in alcune inquadrature (più lontana e dritta, più vicina e piegata). |
Inviato il: 2021-02-28 |
Tipo: Continuità |
N°: 123487 |
AUTORE: Spinoza |
[Netflix 0.54.30] Audrey e Nick entrano in una camera d'albergo dalla finestra. Le ante della finestra si richiudono da sole, ma al cambio di inquadratura sono entrambe immobili. |
Errori (7)
|
|
|