Visitatori online: Pagine visitate:
NOTA: questo sito non contiene torrent o link a download legali o illegali, ne' di film ne' musiche. Se cercavi questo sei finito male, mi dispiace...
|
|
|
Statistiche:
|
|
|
Questo film ...
è stato consultato volte ha un totale di 62 errori, cioè uno ogni 3 minuti, ovvero per il 48% della sua durata. Attenzione, Questo film presenta più di 20 contributi, pertanto sono divisi su più pagine.
Usa i bottoni di navigazione posti sopra ad ogni errore per selezionare le altre pagine con i successivi contributi. |
|
|
...se vuoi levare questo (inutile) box... |
|
ATTENZIONE!
Problema tecnico sul sito bloopers.it.
Ecco il link per vedere tutti gli errori in questo film usando la pagina "solo testo" con limitazioni grafiche ma con contenuti di tipo 'errori' tutti disponibili (ma non gli extra come post finali, citazioni, curiosità ecc).
FAI CLICK QUA PER LA PAGINA DEL FILM, in versione solo testo (includente anche gli extra)
A meno di nuove (brutte) sorprese, il resto del sito rimane fruibile in versione "completa".
Grazie per la pazienza.
1 maggio 2023, selidori
Temporaneo per test:
Inviato il: 2002-07-18 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 10883 |
AUTORE: marco |
Quando scappa John McClane per la prima volta e vede che ci sono 2 o 3 terroristi che portano degli scatolami si sente il tedesco che sbraita perchè non sa dove andare, l'altro gli dice "di là , di là , sulla destra" (questo è il terrorista Marco). In inglese, egli dice "di là , on the left, sulla sinistra, dai, ca**o". I traduttori sono stati più educati e hanno tagliato questa piccola espressione. Sempre nella versione inglese e sempre Marco (quello che viene crivellato sopra il tavolo mentre il poliziotto nero fa la sua ispezione) dice alcune cose in italiano (tra cui la parolaccia di prima) mentre cammina sparando sopra il tavolo all'inseguimento di John. Perchè talvolta alcuni dialoghi anche se con parolaccie non sono tradotte? Forse per riempire i siti di segnalazione bloopers? |
Errori (62) 1~20 21~40 41~60 61~62
|
|
|