Visitatori online: Pagine visitate:
NOTA: questo sito non contiene torrent o link a download legali o illegali, ne' di film ne' musiche. Se cercavi questo sei finito male, mi dispiace...
|
|
|
Statistiche:
|
|
|
Questo film ...
è stato consultato volte ha un totale di 38 errori, cioè uno ogni 4 minuti, ovvero per il 34% della sua durata. Attenzione, Questo film presenta più di 20 contributi, pertanto sono divisi su più pagine.
Usa i bottoni di navigazione posti sopra ad ogni errore per selezionare le altre pagine con i successivi contributi. |
|
|
...se vuoi levare questo (inutile) box... |
|
ATTENZIONE!
Problema tecnico sul sito bloopers.it.
Ecco il link per vedere tutti gli errori in questo film usando la pagina "solo testo" con limitazioni grafiche ma con contenuti di tipo 'errori' tutti disponibili (ma non gli extra come post finali, citazioni, curiosità ecc).
FAI CLICK QUA PER LA PAGINA DEL FILM, in versione solo testo (includente anche gli extra)
A meno di nuove (brutte) sorprese, il resto del sito rimane fruibile in versione "completa".
Grazie per la pazienza.
1 maggio 2023, selidori
Temporaneo per test:
Inviato il: 2019-05-02 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 115430 |
AUTORE: sammo |
Durante i titoli di testa, Alex Cross sta allenando dei giovani al pugilato. Nel doppiaggio italiano a un certo punto se ne esce con "Bene, dietro la schiena, dietro la schiena!", che e' quantomeno demenziale: e' lui quello con il guantone dietro la schiena, cosa fa, incita se stesso ? Vuole che il pugile si tramuti in contorsionista e gli picchi la mano che nasconde? La battuta è "Knock it back", che semplicemente vuol dire "Colpisci forte" (forzando indietro la mano che fa da bersaglio ). Inoltre grida un "Ora!" che in originale non c'e' e in cui Morgan Freeman ha palesemente la bocca chiusa. |
Inviato il: 2019-05-02 |
Tipo: Trucco |
N°: 115431 |
AUTORE: sammo |
Nella cella frigorifera sulla West Coast, gli articoli di giornale che parlano degli omicidi e rapimenti. . . non parlano degli omicidi e rapimenti. Almeno, quello con la foto della nipote di Cross, su cui la cinepresa indugia piu' a lungo, parla di violenza della polizia su vittime di colore. Per non parlare della foto del dottore, piazzata su un articolo di costume. |
Inviato il: 2019-05-02 |
Tipo: Continuità |
N°: 115432 |
AUTORE: sammo |
Cross ritorna a casa dopo aver salvato la suicida, ma ci trova cognato e parentado vario, preoccupati. A fianco della madre della ragazza scomparsa c'e' una persona (la figlia di Cross, Janelle), che convientemente scompare da una inquadratura all'altra permettendo a Cross di sedersi a fianco a questa. |
Inviato il: 2019-05-02 |
Tipo: Continuità |
N°: 115433 |
AUTORE: sammo |
Parlando con May per calmarla, Cross le prende la faccia tra le mani e la accarezza: in alcune inquadrature Morgan Freeman ha la manona sull'orecchino, in altre no, in maniera incoerente con i movimenti della mano stessa. |
Inviato il: 2019-05-02 |
Tipo: Continuità |
N°: 115434 |
AUTORE: sammo |
Il buon dottor Cross si sarebbe anche giustamente rotto gli ammenicoli di stare a fare anticamera in centrale per due ore, cosi' si decide ad entrare negli uffici. Nel campo lungo in cui comincia a tirar fuori portafogli e distintivo potete notare un poliziotto sulla sinistra approcciare la scrivania di una collega porgendole un dossier. Ma cambia inquadratura e l'uomo e' sullo sfondo , ripetendo il gesto. |
Inviato il: 2019-05-02 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 115435 |
AUTORE: sammo |
In uno degli errori di doppiaggio piu' strani a mia memoria, quando la dottoressa va dai genitori asiatici della bambina finita in coma (tra l'altro in una scena resa paradossale dal fatto che nel doppiaggio tutte e due parlano la sua lingua, mentre in originale solo una delle due parla inglese e deve fungere da interprete. . . così in italiano sì accavallano ripetendo le stesse cose senza motivo come fossero due dementi) si introduce come "Dottoressa McTiernensan", quando il suo nome, come dice nel resto del film, è un molto più semplice McTiernan. |
Inviato il: 2019-05-02 |
Tipo: Continuità |
N°: 115436 |
AUTORE: sammo |
Sessione di sparring al dojo di kickboxe, la protagonista sta aspettando il suo turno. Ashley Judd in una inquadratura ha i guantoni incrociati, in tutte le altre ha una mano sul fianco e l'altra appoggiata al guard-rail. |
Inviato il: 2019-05-02 |
Tipo: Luci |
N°: 115437 |
AUTORE: sammo |
Cross osserva il fidanzato della nipote che gioca al campetto con altri tizi con cui si accapiglia. Quando questi butta la palla addosso al tipo dalla felpa verde scatenando il rissone, molto evidentemente questa azione viene da due take diversi: il tizio appollaiato sull'ultimo gradino delle panche in fondo e' in posa diversa, e la luce naturale e' decisamente cambiata. |
Inviato il: 2019-05-02 |
Tipo: Continuità |
N°: 115438 |
AUTORE: sammo |
Parlando con gli agenti nella scena al minuto 24, Cross dice "Questo qui e' un collezionista, scommetto che queste donne sono vive", eccetera. L'amico suo dell'FBI nello spazio delle tre inquadrature di questa frase prima sta leggendo da un fascicolo con foglio pinzato in testa, poi ha una cartellina chiusa in mano, poi sta chiudendo una cartellina aperta. . . |
Inviato il: 2019-05-02 |
Tipo: Plot Hole |
N°: 115439 |
AUTORE: sammo |
Sono le 3 di notte e il maniaco si introduce in casa della vittima designata. Silenziosamente spegne una luce. Ne spegne un'altra. SPOSTA PER IL CORRIDIO UN GROSSO ACQUARIO PIENO, SU UN MOBILE SENZA RUOTE. Tira le tendine. E lei sente le tendine! Guardacaso tutte le azioni che ho citato vengono filmate, tranne quella in cui lui trascina un buon 100 kg di mobilia da solo per il pavimento di legno. . . ma in silenzio, eh! |
Inviato il: 2019-05-03 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 115459 |
AUTORE: sammo |
Mentre Kate per darsi coraggio ripassa le mosse di kickboxe, in italiano dice "E io divento più grande, divento piu' forte", che non ha molto senso. In originale dice "They can be bigger, they can be stronger": non importa che siano piu' grandi, che siano piu' forti, li posso battere lo stesso con la mia tecnica. |
Inviato il: 2019-05-03 |
Tipo: Continuità |
N°: 115460 |
AUTORE: sammo |
Al capezzale di Kate, Cross le tiene la mano con la sinistra, e ha la destra ora sulla spalla ora no. |
Inviato il: 2019-05-03 |
Tipo: Luci |
N°: 115461 |
AUTORE: sammo |
Nella conferenza stampa di Kate, la luce ambientale cambia senza giustificazione tra le inquadrature (osservate l'ombra molto pronunciata del microfono che scompare quando si passa ad un altro angolo). |
Inviato il: 2019-05-03 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 115462 |
AUTORE: sammo |
Kate chiede a Cross del 'pendolare', e costui replica parlando del 'Telefonatore gentile'. Nel doppiaggio italiano dice 'Lo sto seguendo da oltre un anno', ma e' ovviamente una fesseria dell'adattamento nostrano: Cross e' della polizia di Washington DC, cosa seguirebbe a fare un maniaco della California? In originale dice "THEY've been on to him for over a year", la polizia di quella giurisdizione, sicuramente non lui. |
Inviato il: 2019-05-03 |
Tipo: Plot Hole |
N°: 115463 |
AUTORE: sammo |
La nipote di Cross dice a Kate dalla sua cella che e' stata rapita probabilmente 8 giorni prima. Nei boschi, Cross dice che il Telefonatore ha rapito una studentessa in California 'dieci giorni dopo' Naomi. Se cosi' fosse, i rapimenti dei due maniaci sarebbero pressoche' simultanei e questo rapimento sarebbe freschissimo, ma non è questo il caso. |
Inviato il: 2019-05-03 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 115465 |
AUTORE: sammo |
Dopo che il maniaco ha preparato il telo nella macchina, grida adirato tra se' e se' "Let's go, let's fucking go", ma in italiano e' il doppiatore di Morgan Freeman a pronunciare la frase! |
Inviato il: 2019-05-03 |
Tipo: Incongruenza |
N°: 115466 |
AUTORE: sammo |
Nel locale, Kate chiede "E' lui? E' quello Rudolph?" , come se lo vedesse per la prima volta. Ma la giornata era iniziata con loro che facevano la posta vicino a casa sua, e Kate era al binocolo! E che, faceva finta? |
Inviato il: 2019-05-03 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 115467 |
AUTORE: sammo |
Nella stanza d'albergo, Cross ascolta il notiziario. Il doppiaggio italiano pensa bene di improvvisare cose che non ci sono in originale, dicendo che Samson "era stato chiamato qui dal dottor Cross" (quindi sanno che Cross e' coinvolto!), e subito dopo si contraddice traducendo fedelmente una della frasi originali , che parla di Castillo, Samson "e due altri individui non identificati" (quindi di Cross non sanno niente!). Similmente, chiamano Castillo per nome e dicono dove e' stato portato (come in originale) ma dicono che "uno degli agenti sarebbe stato ferito" : ma come, uno dei due, sarebbe? Avete appena detto il nome e che l'hanno portato all'ospedale! Ascoltatevi quando parlate! |
Inviato il: 2019-05-03 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 115470 |
AUTORE: sammo |
Versione originale: In albergo Kate pronuncia la battuta "At least now the FBI knows who they are looking for" (01:14:37) con l'inizio nettamente a bocca chiusa. La versione italiana aspetta il 'cut' sulla nuova inquadratura con Kate fuori campo e quindi aggiusta questo errore. |
Inviato il: 2019-05-03 |
Tipo: Continuità |
N°: 115471 |
AUTORE: sammo |
Quando Kate telefona per prenotare il volo di ritorno, tiene la cornetta con la mano nel primo piano, ma semplicemente tra testa e spalla (quella infortunata. . . ) nel totale della stanza. |
Errori (38) 1~20 21~38
|
|
|