Visitatori online: Pagine visitate:
NOTA: questo sito non contiene torrent o link a download legali o illegali, ne' di film ne' musiche. Se cercavi questo sei finito male, mi dispiace...
|
|
Se fossi loggato (ovvero un utente iscritto e riconosciuto), qua troveresti una funzione che ti
permette di essere avvisato quando questo contributo ha un nuovo commento...
|
|
|
|
|
Commento di Danieluzza spedito il 31/05/2003
Secodo me non è un errore: probabilmente hanno reso così una differenza di registro nella versione originaòle. Mi spiego: è vero che in inglese si usa sempre "you", ma a seconda di come lo usi puoi essere più o meno rispettoso, anche di molto! Probabilmente il sergente si arrabbiava per una cosa del genere, in italiano intraducibile (la recluta sembra un tipo rispettoso, non potevano fargli dare del tu al sergente perchè in italiano è una differenza più netta, cambia proprio il pronome).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Commento di cortonotte spedito il 01/12/2003
concordo con il commento di danieluzza.
anche io penso che l'errore citato da fly non sia tale
cortonotte
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Commento di fulvio63 spedito il 22/08/2010
Quando in inglese ci sono giochi di parole, la traduzione non sempre è possibile, i traduttori devo allora ricorrere ad altri giochi di parole che possano funzionare in italiano. In originale la recluta risponde al saluto del segente con: "How're you doing, Sarge?" ed il sergente estrae dalla frase la parola "ewe" che suona come "you" e che significa "pecora", da li in poi si sviluppa il resto del dialogo: "Mi hai chiamato 'pecora'?" etc.
|
|
|
|
|
|
Ora invia il tuo commento ! |
|
|
Se fossi un utente registrato potresti anche tu inviare il tuo commento...
|
|
|
|
|
|
|
|