Visitatori online: Pagine visitate:
NOTA: questo sito non contiene torrent o link a download legali o illegali, ne' di film ne' musiche. Se cercavi questo sei finito male, mi dispiace...
|
|
|
~ Commenta questo errore ~ |
|
|
Errore originale di alfred
spedito il 05/01/2003
Nella scena che si svolge nel teatro di Berlino Est, durante il balletto di Ciaikovski, Paul Newman, braccato senza scampo dalla polizia politica che sta "setacciando" il teatro, ha l'idea luminosa di creare confusione e panico alzandosi e gridando "AL FUOCO!", idea suggeritagli dalle finte fiamme che si levano sul palcoscenico, durante l'esecuzione del balletto. Ma la frase che getta nel panico tutto il pubblico è detta, nella finzione del film, in inglese ("Fire!"), poichè nella versione italiana è pronunciata nella nostra lingua. Com'è che il pubblico tedesco la capisce al volo, e si alza di colpo in piedi per scappare fuori?
Tratto da Il Sipario Strappato
|
|
|
|
|
Se fossi loggato (ovvero un utente iscritto e riconosciuto), qua troveresti una funzione che ti
permette di essere avvisato quando questo contributo ha un nuovo commento...
|
|
|
|
|
Commento di enzagu spedito il 10/06/2003
In tedesco fuoco si dice "Feuer" che somiglia molto all'inglese fire e quindi ecco spiegato perchè scattano subito ;)
|
|
|
|
|
|
Ora invia il tuo commento ! |
|
|
Se fossi un utente registrato potresti anche tu inviare il tuo commento...
|
|
|
|
|
|
|
|