Visitatori online: Pagine visitate:
NOTA: questo sito non contiene torrent o link a download legali o illegali, ne' di film ne' musiche. Se cercavi questo sei finito male, mi dispiace...
|
|
|
~ Commenta questo errore ~ |
|
|
Errore originale di selidori
spedito il 22/07/2005
Purtroppo (come spesso capita con film distanti molti anni fra loro) il doppiaggio di alcuni personaggi cambia, qua sia rispetto alla serie TV (che secondo me fa testo) che ai film successivi e questo è quasi inevitabile per l'indisponibilià avvenuta dei doppiatori originali.
Tuttavia qua si è fatto di peggio cambiando proprio le caratteristiche del personaggio: Lew Zeland non ha più l'accento austriano (particolare del personaggio, visto il nome e il numero che fa: il lancio di pesci boomerang); Animal parla (mentre normalmente fa dei suoni gutturali senza senso, essendo, appunto, un animale non completamente umanizzato).
Caso particolare, poi, quello del cuoco svedese Bork che a 28 minuti dall'inizio parla in una lingua (comunque inventata) che non è la sua solita, per poi tornare, a fine film sull'aereo, al suo solito dialetto pseudo-svedese con la sua solita voce (come da serie-tv). Bah...
Tratto da Giallo in casa Muppet
|
|
|
|
|
Se fossi loggato (ovvero un utente iscritto e riconosciuto), qua troveresti una funzione che ti
permette di essere avvisato quando questo contributo ha un nuovo commento...
|
|
|
|
|
Commento di AndrewSeas spedito il 16/01/2006
Io ho il film in DVD ma possiedo anche una versione in DiVX con traccia audio VHS. Il doppiaggio dei personaggi non cambia assolutamente rispetto agli altri film, abbiamo sempre Mino Caprio su Kermit, Massimo Giuliani su Fozzie, Angelo Nicotra su Gonzo e Roberto Del Giudice (rimasto fedele dalla serie originale) su Miss Piggy. I personaggi secondari sono sempre stati un po' sballonzolati, ma questo avveniva anche nella serie originale.
|
|
|
|
|
|
Ora invia il tuo commento ! |
|
|
Se fossi un utente registrato potresti anche tu inviare il tuo commento...
|
|
|
|
|
|
|
|