Visitatori online: Pagine visitate:
NOTA: questo sito non contiene torrent o link a download legali o illegali, ne' di film ne' musiche. Se cercavi questo sei finito male, mi dispiace...
|
|
Se fossi loggato (ovvero un utente iscritto e riconosciuto), qua troveresti una funzione che ti
permette di essere avvisato quando questo contributo ha un nuovo commento...
|
|
|
|
|
Commento di luckyboy spedito il 20/10/2010
In realtà è tutta la frase che non ci azzecca, pronunciata dalla doppiatrice a beneficio del pubblico italiano. Nell'originale svedese la scritta viene solo mostrata senza che l'attrice abbia bisogno di leggerla o pensarla. Forse sarebbe stato meglio inserire un semplice sottotitolo, ma non è l'unica volta che la produzione italiana sceglie lo stratagemma della voce.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Commento di selidori spedito il 17/02/2012
Si, è sempre così: le scritte vengono solitamente LETTE dai protagonisti più accreditati, è un'usanza del doppiaggio.
Si tende invece a sottotitolare quando la scritta è impersonale, tipo un cartello pubblico in strada.
|
|
|
|
|
|
Ora invia il tuo commento ! |
|
|
Se fossi un utente registrato potresti anche tu inviare il tuo commento...
|
|
|
|
|
|
|
|