Visitatori online: Pagine visitate:
NOTA: questo sito non contiene torrent o link a download legali o illegali, ne' di film ne' musiche. Se cercavi questo sei finito male, mi dispiace...
|
|
Se fossi loggato (ovvero un utente iscritto e riconosciuto), qua troveresti una funzione che ti
permette di essere avvisato quando questo contributo ha un nuovo commento...
|
|
|
|
|
Commento di Elennar
Non credo che questo sia un vero e proprio errore. Non credo che avesse senso lasciare le scritte in Westron (non più che chiamre Merry "Kalimak", il suo VERO nome nell'Ovestron usato dagli Hobbit), in fondo era necessario venisse compresa dagli spettatori. Inoltre mi pare ottima l'idea di rendere comunque le lettere dell'alfabeto latino tanto simile a quelle Feanoriane degli Elfi (effettivamente usate nella scrittura Ovestron).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Il segnalatore ha preferito rimanere anonimo
sono d'accordo con ellenar
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Commento di Perozzino spedito il 06/02/2005
Non sono d'accordo, se fosse come dice Elennar allora anche le scritte in elfico e nella lingua di Mordor dovrebbero essere rese comprensibili e ciò non avviene, quindi MasterDJ ha ragione!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Commento di Ashnod spedito il 04/03/2005
Ma che dici Perozzino! Ci sono scritte che non devono essere capite (la lingua di mordor non è nota quasi a nessuno) e altre che devono essere capite dagli spettatori (la lingua corrente per esempio) ellanar ha ragione!!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Commento di tin6789 spedito il 23/05/2005
sono perfettamente d'accordo con elennar, la lingua comune è resa in manier eccellente con l'inglese, poichè lingua nota a tutti i popoli della terra d mezzo, al contrario dell'elfico o di altre lingue che sono volutamente mantenute.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Commento di Elennar spedito il 10/01/2006
Nota MOLTO tardiva.
Il Morbeth (Linguaggio Nero) non ha una forma scritta.
L'incisione dell'Anello è sì in Lingua Nera (le parole di Gandalf al Consiglio... Ash Nazg Gibatuluk ecc...) ma i CARATTERI sono elfici. Lettere feanoriane dell'Eregion, ad essere precisi, metà della 2a Era ca.
Inoltre la scelta di Tolkien è di rendere l'Ovestron (Lingua Comune) come Inglese e cambiare tutte le lingue trovate nell'immaginario Libro Rosso con altre egualmente imparentate ad esso. I Rohirrim quindi non "parlano" in vero Rohirrich, ma la loro lingua vine resa con l'Old English.
Anche le lingue elfiche hanno probabilmete subito un processo simile (anche se non è ben chiaro), infatti il Quenya affonda le sue radici nel Finlandese e il Sindarin nel Gaelico.
Nel film si è fatta la stessa scelta. Inoltre, avendo a disposizione anche il senso della vista, ha tenuto presente che l'Ovestron si scrive con caratteri elfici (che sono un po' come quelli latini, adattati a moltissime lingue), quindi ha fatto con i caratteri lo stesso discorso dei suoni. Li ha scritti usando la serie latina modificata.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Commento di aniron93 spedito il 23/08/2007
probabilmente l'errore c stà ,ma dv contraddire Elennar:nel libro è chiaramente specificato ke il nome completo di Merry è Meriadoc Brandibuck,e xciò nn è traducibile come "felice",cm afferma lui/lei!!!
|
|
|
|
|
|
Ora invia il tuo commento ! |
|
|
Se fossi un utente registrato potresti anche tu inviare il tuo commento...
|
|
|
|
|
|
|
|